色偷偷偷久久伊人大杳蕉,色爽交视频免费观看,欧美扒开腿做爽爽爽a片,欧美孕交alscan巨交xxx,日日碰狠狠躁久久躁蜜桃

x
x

2014春運(yùn)將始:了解中國火車票的類型及介紹

發(fā)布時(shí)間:2014-1-3 09:28    發(fā)布者:1770309616
關(guān)鍵詞: 春運(yùn) , 火車票
Different classes of trains in China2014春運(yùn)將始:了解中國火車票的類型及介紹
Chinese trains are divided according to their speed into various classes, identified with different letters and numbers. The letters refer to different classes:
中國的火車根據(jù)各自的時(shí)速分為不同等級(jí),以車票前的首字母或數(shù)字進(jìn)行區(qū)分;疖嚻笔鬃帜阜譃橐韵聨讉(gè)等級(jí):

G –High-Speed Electric Multiple Units (EMU) Train
G字頭列車:高鐵,全稱“高速動(dòng)車組列車”

This is the fastest running for long distance in China, the top speed of which could reach 350km/h. Currently, the G-train could finish the 1, 068-kilometers Wuhan-Guangzhou High-Speed Railway in 3 hours, the 301-kilometers Shanghai-Nanjing High-Speed Railway in 73 minutes and the 458-kilometers Zhengzhou-Xian High-Speed Railway in 2 hours.
中國長途客運(yùn)速度最快的火車,時(shí)速350公里/小時(shí)。目前,從武漢到廣州1068公里才不到3小時(shí),從上海到南京的301公里只要73分鐘,鄭州到西安458公里不到2小時(shí)。

This is also the fastest kind, but runs for short travel distance between two nearby cities, such as the 120-kilomter's Beijing-Tianjin Intercity Railway.
這也是中國最快速的火車,但只在相鄰城市間的運(yùn)行短途火車,比如京津城際高鐵。

This type is also called Hexiehao (和諧號(hào), Harmony) or bullet trains in China. The designed top speed is 250km/h. They have been widely used for serving fast and frequent transport between main cities, such as Beijing-Shanghai, Shanghai-Suzhou and Shenzhen-Guangzhou.
這種火車又叫“和諧號(hào)”或者“子彈頭”火車。設(shè)計(jì)最高速度250公里每小時(shí)。城際高鐵在人口稠密的都市圈之間運(yùn)用最廣,比如京滬線、滬寧城際鐵路以及廣州到深圳的高鐵。

Z –Direct Express
Z字頭列車:直達(dá)列車

This type with a top speed of 160km/h is also an efficient transport for long-distance travel. Generally, they run directly to the destination or with some stops on the way. On the other hand, some are equipped with only soft-sleepers and soft-seats.
這種車的最高時(shí)速是160公里,是長途旅行最實(shí)惠的車。一般來說,直達(dá)車就是是從始發(fā)站到終點(diǎn)站一站直達(dá),中間不停或者僅有少量停車的車。另外,這種車次一般配有軟座和軟臥。

T –Express
T字頭列車;特快

This kind has limited stops on the routes, mainly in these major cities. The highest speed is 140km/h. Almost every T-series is equipped with soft-sleeper, soft-seat, hard-sleeper and hard-seat.
這種車次只在主要城市限停,最高時(shí)速是140公里,一般情況下T開頭的車會(huì)友軟臥、軟座和硬座及硬臥。

K –Fast
K字頭列車:快車,快速列車,全稱快速旅客列車,簡稱快速。

This series with a top speed of 120km/h has more stops than the T ones. They are equipped with air-condition and the four classes of berths.
這類車次的最高時(shí)速是120公里,比T字開頭的火車要多停幾站。有空調(diào),設(shè)有四種等級(jí)的席位。

Accommodation Fast
普快,全稱“普通旅客快車”

The numbers are identified with four digits and usually start with 1, 2, 4 or 5. Its highest speed is 120km/h but runs slower than the K-series as a result of more stops on the way. Currently, most of this kind are equipped with air-condition.
普快車票一般以1,2,4和5開頭,最高時(shí)速120,因?yàn)橥?空军c(diǎn)更多,所以比K字開頭的火車慢。目前,大部分普快都有空調(diào)。

Accommodation
慢車,全稱“普通旅客慢車”

With 100km/h's highest speed, this should be the slowest type, having as many stops as possible. They are also numbered with four digits and start with 6, 7, 8 or 9. Most of them are green trains without air-condition.
最高時(shí)速100公里,這可能是最慢的一種車次,有很多站。車票一般以6,7,8和9開頭,大部分慢車都是綠皮車,沒有空調(diào)。

Commuter Train
市郊往返列車,通勤列車

These are specially taken by railway staffs, so they are not opened to public passengers.
特指中國鐵路內(nèi)部用于鐵路職工上下班往返于居住地和工作地的列車,不對(duì)外開放。

L –Temporary
L字頭列車:臨客,全稱“臨時(shí)旅客列車”

This series is in operation only during the peak travel time, such Chinese Spring Festival and the National Holiday. They will not be listed in the official fixed schedule. It is not advised to take this type if you have other options as they are routinely subject to delays.
這個(gè)系列的車次僅僅會(huì)在客運(yùn)高峰期的時(shí)候出現(xiàn),比如春節(jié)和國慶節(jié)。沒有固定的發(fā)車時(shí)間,一般情況下,能坐上別的車,就不會(huì)坐臨客,因?yàn)樗鼈兺ǔ6紩?huì)晚點(diǎn)。

Y –Tourist
Y字頭列車:旅客列車

This type is for the convenience of tourist and their destinations are the popular tourism cities. For example, there are Y-trains departing between Beijing and Qinhuangdao. Its speed is the same as the accommodation type.
這類車次是為游客特設(shè)的旅游列車,一般目的地都是熱點(diǎn)旅游城市,比如從北京開往秦皇島的Y字頭列車。速度和普快差不多。
S –Suburban
S字頭列車:城郊專運(yùn)客車

Running at 100km/h as the highest speed, this type is used for communicating city center and the suburban areas. It has no soft seats and sleeper berths as it only travels within short distance in day times. Currently, the S2 series travel between Beijing North Railway Station and the Yanqing County in the northern suburb of the city with stops at Qinghuayuan, Nankou, and Badaling Great Wall.
最高時(shí)速100公里,是城區(qū)和郊區(qū)的往返車。由于路程短,所以沒有軟座和軟臥。目前,北京北發(fā)往延慶列車S2線,停車點(diǎn)清華園、南口、八達(dá)嶺等等。

  • staff[stɑ:f, stæf]video
    n. 職員;參謀;棒;支撐adj. 職員的;行政工作的vt. 供給人員;給…配備職員vi. 雇用工作人員
  • suburban[sə'bə:bən]video
    adj. 郊區(qū)的,城郊的;土氣的;見聞不廣的n. 郊區(qū)居民
  • suburb['sʌbə:b]video
    n. 郊區(qū);邊緣
  • digit['didʒit]video
    n. 數(shù)字;手指或足趾;一指寬
  • depart[di'pɑ:t]video
    vi. 離開;出發(fā),起程;違反;去世adj. 逝世的
  • bullet['bulit]video
    n. 子彈;只選某黨全部候選人的投票;豆子vi. 射出;迅速行進(jìn)
  • routinely[ru:'ti:nli]video
    adv. 例行公事地;老一套地

本文地址:http://m.54549.cn/thread-125317-1-1.html     【打印本頁】

本站部分文章為轉(zhuǎn)載或網(wǎng)友發(fā)布,目的在于傳遞和分享信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé);文章版權(quán)歸原作者及原出處所有,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,我們將根據(jù)著作權(quán)人的要求,第一時(shí)間更正或刪除。
1770309616 發(fā)表于 2014-1-3 09:32:53
日本辦公室監(jiān)控技術(shù)走向極端

    日本電子巨頭在手持設(shè)備之戰(zhàn)輸給韓國和美國之后,急需重塑自我。這一次,他們看來打算扮演守護(hù)神角色。

    日本最大的高科技公司正在利用國民對(duì)犯罪或恐怖主義的恐慌心理,投入巨資打造行政命令和控制、監(jiān)視和邊境檢查系統(tǒng)。它的成果就是一系列極其復(fù)雜、令人難以想象的間諜和監(jiān)視工具。

    “日本公司在開發(fā)創(chuàng)新性監(jiān)控技術(shù)和實(shí)施方面已處在全球領(lǐng)先的地位,”加拿大皇后大學(xué)(University of Queens)在日本監(jiān)控研究期刊《公司與政府監(jiān)控》(Company/Governmental Surveillance)發(fā)布的一份研究報(bào)告這樣寫道。作為該領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,日本的NEC公司投入了10%的研發(fā)支出來開發(fā)這些系統(tǒng)。

    “傳統(tǒng)上,日本政府一直熱衷于保護(hù)和培育國內(nèi)電子企業(yè),希望它們成為日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)力,”日本關(guān)西大學(xué)( Kwansei University)監(jiān)控研究員小島清解釋說!八,對(duì)于它們來說,在日本和中國的政治和軍事緊張局勢(shì)持續(xù)加深,公眾深感擔(dān)憂和恐懼之際,開發(fā)、推出更具侵入性的監(jiān)控技術(shù)是件非常容易的事情!

    不過,這也并不是日本公司的專屬領(lǐng)地。電子偵察和監(jiān)視設(shè)備的部署正在為世界各地的相關(guān)公司帶來滾滾財(cái)源。根據(jù)高德納咨詢公司(Gartner)的研究,2012年,在“新威脅和新工作方式”的驅(qū)動(dòng)下,全球安全軟件市場增長了7.9%。

    然而,日本企業(yè)似乎正處于這個(gè)市場空間的先鋒行列。最近在東京舉行的一次NEC技術(shù)展上,我們看不到這家公司昔日的代表性產(chǎn)品,比如電腦顯示器和筆記本電腦。取而代之的,是一些專門陳列數(shù)據(jù)監(jiān)視和人臉識(shí)別系統(tǒng)的展臺(tái)。NEC的營銷口號(hào)聲稱,這些都是用來“保障生命和財(cái)產(chǎn)安全的技術(shù)!

    這些引人注目的“安全解決方案”包括旨在窺探員工的方案(業(yè)內(nèi)的行話叫“性能監(jiān)控”),和一個(gè)被稱為心理健康檢查工具(Mental Health Check Tool)的應(yīng)用程序。隨著我們?cè)絹碓搅?xí)慣企業(yè)和國家利用“信息時(shí)代”的工具來審查我們的一言一行,用Facebook公司掌門人馬克•扎克伯格的話說就是,隱私不再是一種社會(huì)規(guī)范。而日本的技術(shù)似乎正在向前邁出一大步:讓企業(yè)監(jiān)控我們的情緒。

    NEC開發(fā)的這種新型心理健康檢查工具現(xiàn)已在好幾家沒有公開名稱的日本藍(lán)籌公司投入使用。這種基于電腦運(yùn)行的工具不僅可以顯示任何潛在的心理問題,還能夠監(jiān)視員工的心理穩(wěn)定程度。這一點(diǎn)對(duì)于日本的管理者來說或許是不可或缺的,因?yàn)樗麄儜?yīng)對(duì)的是發(fā)達(dá)國家中最勞累、壓力最大的勞動(dòng)力群體之一(在富裕國家中,日本的自殺率僅次于韓國,員工流失率幾乎是美國的兩倍)。一份宣傳單聲稱,這種檢查工具可以跟工人的“考勤數(shù)據(jù)”協(xié)同運(yùn)行,它的好處包括解決“生產(chǎn)力損失和白費(fèi)的成本降低機(jī)會(huì)”等問題。

    日本的監(jiān)視技術(shù)還包括檢查火車站售票員笑容質(zhì)量的工具,以及人臉識(shí)別廣告板。早在2002年,日本的零售商就可以通過GPS技術(shù)跟蹤銷售人員。

    這些產(chǎn)品的推出既沒有引發(fā)媒體一片嘩然,也沒有招致普通民眾的抗議。一些人聲稱,對(duì)于雇主的這種順從意味著,日本成為一個(gè)全面監(jiān)控型社會(huì)的條件比大多數(shù)國家更加成熟。與之形成鮮明對(duì)比的是,美國國家安全局(NSA)曾經(jīng)對(duì)美國公民實(shí)施大規(guī)模電子監(jiān)控的消息一經(jīng)披露立即引發(fā)美國社會(huì)各界強(qiáng)烈反彈。


    Having ceded the battle of the gadgets to Korea and the U.S., Japan's electronics titans need to reinvent themselves -- this time as our great protectors, apparently.
    Harnessing moral panics, such as fear of crime or terrorism, Japan's largest tech companies are growing and investing heavily in systems for executive command and control, surveillance, and border checks. The results are the most sophisticated spy and monitoring tools ever conceived.
    "Japanese companies are the leaders in creating innovative surveillance technology and implementation," according to a report from the University of Queens in Canada, published in Company/Governmental Surveillance in Japan, a journal of surveillance studies. Japan's NEC, a leader in the field, now dedicates 10% of its R&D spending to developing these systems.
    "Traditionally, Japanese governments have been keen to protect and cultivate domestic electronic companies so that they become the driving force for Japanese economic development," explains surveillance researcher Kiyoshi Abe at Kwansei University in Japan. "So it's easy for them to develop and introduce more invasive surveillance technology, utilizing public worry and fear around rising political-military tensions between Japan and China."
    Nor is this exclusively Japan Inc.'s agenda. Corporations worldwide are cashing in on deployment of electronic spying and monitoring. The global security software market grew 7.9% in 2012, according to research from Gartner, driven by "new threats and working practices."
    Japanese companies, however, appear to be among the vanguard in this space. At a recent NEC tech exhibition in Tokyo, absent were the computer monitors and laptops that once characterized the firm. In their place were booths dedicated to data surveillance and face recognition systems marketed as "technologies to safeguard lives and property."
    The eye-catching "safety solutions" include programs aimed at snooping on workers -- known as "performance monitoring" in the industry -- and an application dubbed the Mental Health Check Tool. As we grow accustomed to business and the state harnessing the tools of the Information Age to scrutinize everything we do and say -- privacy is no longer a social norm, claims Facebook's (FB) Mark Zuckerberg. Japanese technology, it seems, is going one step further: enabling corporations to monitor our feelings.
    Now in use by several undisclosed blue chip companies in Japan, NEC's new health tool is PC-based and can monitor the mental stability of a workforce while flagging any potential psychological problems. For Japanese management, this could prove indispensable, dealing, as they do, with one of the most overworked and stressed workforces in the developed world. (Japan is second only to South Korea in suicide rates among wealthy nations, suffering an attrition rate nearly double that of the U.S.). According to a promotional leaflet for the app, the check tool works in tandem with workers' "attendance data" and boasts benefits including addressing "lost productivity, and lost cost reduction."
    Japanese surveillance tech also includes tools to check on the quality of train station guards' smiles and face recognition ad boards. And retailers in Japan have tracked their salespeople with GPS tech since 2002.
    These products were introduced without much fuss in the media or protest from the general population. Such deference to employers, some argue, means Japan is riper than most for a total surveillance society. (By contrast, consider the outrage in the U.S. prompted by revelations thatthe NSA had engaged in widespread electronic surveillance of American citizens.)


    根據(jù)皇后大學(xué)的另一項(xiàng)研究,日本員工據(jù)說對(duì)國家的窺探采取了一種聽天由命的態(tài)度,盡管一些人在小組討論會(huì)上聲稱非常討厭雇主侵犯自己的隱私。典型的反應(yīng)是,“如果是出于安全目的,我真的不在意政府收集我的數(shù)據(jù)!

    對(duì)當(dāng)局的信任,以及公開辯論的缺失,無疑促成了一個(gè)胸有成竹的政府。日本政府最近強(qiáng)行通過了一項(xiàng)必將顯著削弱言論自由的法案。這項(xiàng)已于上周正式生效的法律規(guī)定,泄露任何被日本政府視為國家安全機(jī)密的信息即構(gòu)成犯罪行為。政府官員拒絕詳細(xì)說明這項(xiàng)法律所指的機(jī)密包括類別,進(jìn)而使得調(diào)查性新聞報(bào)道和舉報(bào)幾乎面臨絕跡的可能,因?yàn)檫`法者將面臨10年刑期。同時(shí),來自反對(duì)黨的激烈異議來得太晚了。

    日本首相安倍晉三認(rèn)為,就堵塞泄密丑聞?lì)l發(fā)的政府機(jī)器而言,這些新的安全措施非常必要。此前,因日本政府的保密工作不力,美國一直不愿意與日本共享情報(bào)。

    但正如關(guān)西大學(xué)的小島清所言,與朝鮮和中國持續(xù)發(fā)酵的冷戰(zhàn)讓日本陷入新的道德恐慌之中,導(dǎo)致政府尋求通過技術(shù)手段獲得安全感。現(xiàn)在,外國人進(jìn)入日本國境時(shí)需要接受電子拍照和指紋采集。一個(gè)未獲權(quán)公開談?wù)撨@些議題的消息源透露稱,NEC公司目前也在開發(fā)一種將讓“美國堡壘”看起來像是玫瑰花環(huán)的邊境控制技術(shù)。小島清說:“因此,日本的監(jiān)視市場對(duì)NEC、索尼(Sony)和松下( Panasonic)等電子公司極具吸引力。”

    對(duì)于戰(zhàn)爭、恐怖主義和普通犯罪的恐懼猶如烏云一般籠罩在日本國民的心頭。推銷全面監(jiān)控,再也沒有比現(xiàn)在更好的時(shí)機(jī)了。盡管日本是全球最安全的國家之一,但有違事實(shí)的是,日本人聲稱他們擔(dān)心許多事情。在日本生活了15年的研究員伊萬•波普列夫說:“日本傾向于使用兩個(gè)層級(jí)評(píng)估風(fēng)險(xiǎn),即‘安全’和‘不安全’,通常沒有介于二者之間的層級(jí)。”

    事實(shí)上,過去60年來,這個(gè)國家原本就已經(jīng)非常低的犯罪率一直在呈下降趨勢(shì)。日本特別成功的社會(huì)凝聚力品牌促成了許多類似東京這樣的人口密集型城市。東京街頭顯然非常安全,我們時(shí)常可以看到年僅6歲的孩童一個(gè)人步行回家。然而,這些孩子往往也是電子監(jiān)控的對(duì)象——焦慮的父母通過移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)提供的專用GPS軟件跟蹤自己的子女,這種現(xiàn)象在全世界可謂絕無僅有。

    NEC公司的宣傳口號(hào)是“創(chuàng)新帶來力量”(empowered by innovation),但鑒于關(guān)心自身權(quán)利的日本國民少之又少,事實(shí)或許恰恰相反,日本有可能成為第一個(gè)“被創(chuàng)新奴役”(enslaved by innovation)的國家。無論本意如何,這種窺探都給濫用大開方便之門。目前并沒有任何旨在阻止這種行為的措施。有一句格言說嗎,日本是一個(gè)“被狼統(tǒng)治的綿羊之國”,如今看來似乎再貼切不過了。(財(cái)富中文網(wǎng))

    譯者:葉寒

    In another study from the University of Queens, Japanese employees reported feeling fatalistic about snooping by the state, although some voiced distaste for employer breaches of privacy during focus group discussions. "I don't really care about the government collecting data on me if it is for security purposes," was one typical response.
    Such faith in authority and a lack of public debate no doubt encouraged a confident Japanese government to recently railroad a new secrets bill into law that will significantly curtail free speech. The law, which went into effect last week, makes it a crime to divulge any secret the Japanese government deems vital to state security. Officials have refused to elaborate on what categories of secrets they are referring to, rendering investigative journalism and whistle-blowing nearly impossible, with offenders facing 10-year jail terms. Spirited dissent from the opposition came too late.
    Prime Minister Shinzo Abe has argued that the new security measures are necessary to plug a notoriously leaky government machine, which prevents the U.S. from sharing intelligence with Japan.
    But, as Kwansei University's Abe points out, a burgeoning cold war with North Korea and China has thrown Japan into new moral panic, sending the state to look to technology to make itself feel safe. Foreigners are now electronically photographed and fingerprinted at Japan's borders. NEC is also currently working on border control technology that will make "fortress America" look like a ring of roses, according to one source who was not authorized to speak publicly on these matters.
    "So the market for surveillance in Japan is very attractive for electronic companies like NEC, Sony (SNE), and Panasonic," says Kwansei University's Abe.
    Gripped by fear of war, terrorism, and crime in general, there has never been a better time to sell total surveillance to what is one of the safest countries in the world. Yet Japanese people contend they have much to fear, contrary to the facts. "Japan tends to evaluate risks using two level scales: 'safe' and 'not safe.' Often there is nothing in-between," says Ivan Poupyrev, a researcher who lived in Japan for 15 years.
    In fact, the country has a very low crime rate that has been declining over the last 60 years. Japan's particularly successful brand of social cohesion has resulted in densely crowded cities -- like Tokyo -- where it is common to see children as young as six walk home alone in apparent safety. Although those same children are often subject, like nowhere else in the world, to electronic surveillance, tracked by special GPS software provided by mobile networks to anxious parents.
    Rather than being "empowered by innovation," as NEC would have it, Japan might be the first nation to be "enslaved by innovation" given that so few of its citizens care about their rights. No matter the intentions, such snooping opens the door to abuse. Nothing is being done to stop such behavior. The maxim that Japan is a "nation of sheep ruled by wolves" never seemed so apt.

bijinyi 發(fā)表于 2014-1-9 16:19:07
謝謝分享.
JacksonWu 發(fā)表于 2014-1-11 10:32:13
Good
premax 發(fā)表于 2014-1-15 10:23:54
還應(yīng)該有C字頭列車:城際高鐵
您需要登錄后才可以發(fā)表評(píng)論 登錄 | 立即注冊(cè)

關(guān)于我們  -  服務(wù)條款  -  使用指南  -  站點(diǎn)地圖  -  友情鏈接  -  聯(lián)系我們
電子工程網(wǎng) © 版權(quán)所有   京ICP備16069177號(hào) | 京公網(wǎng)安備11010502021702
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表