色偷偷偷久久伊人大杳蕉,色爽交视频免费观看,欧美扒开腿做爽爽爽a片,欧美孕交alscan巨交xxx,日日碰狠狠躁久久躁蜜桃

x
x
查看: 5745|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題

粵語與外來語音譯

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2009-4-1 18:47:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
關(guān)鍵詞: 外來語 , 音譯 , 粵語
剛剛在聽郭德綱相聲,這廝提到某人被判死刑,按揭5年執(zhí)行。忽然想到以前曾經(jīng)琢磨過按揭一詞是怎么來的。按揭一詞顯然是外來語,五四以前肯定沒有這個。其對應(yīng)的英文是mortgage,但mortgage的發(fā)音和按揭的普通話發(fā)音就像風(fēng)和馬牛一樣不相及。

俺不懂粵語,但推算按揭一詞肯定是從香港那邊來的,上網(wǎng)一查果然如是。估計粵語發(fā)音大概是“蠻該”之類,華南的朋友可以指正。因?yàn)閙ortgage首先音譯成對應(yīng)的粵語,而普通話和粵語的發(fā)音相差甚遠(yuǎn),所以傳到北方就完全讓人摸不著頭腦了。

類似的外來語翻譯還有不少。比如萬寶路,英文是marlboro ,按粵語念可以,按普通話念就不好。反過來也一樣,有些國內(nèi)品牌的漢語音譯也是源自粵語發(fā)音,如萬利達(dá),其英文名是malata,北方人也不好理解。

寫下來解解悶吧。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

關(guān)于我們  -  服務(wù)條款  -  使用指南  -  站點(diǎn)地圖  -  友情鏈接  -  聯(lián)系我們
電子工程網(wǎng) © 版權(quán)所有   京ICP備16069177號 | 京公網(wǎng)安備11010502021702
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表