色偷偷偷久久伊人大杳蕉,色爽交视频免费观看,欧美扒开腿做爽爽爽a片,欧美孕交alscan巨交xxx,日日碰狠狠躁久久躁蜜桃

電子工程網(wǎng)

標題: Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community [打印本頁]

作者: 老郭    時間: 2009-6-11 09:54
標題: Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community
The first post should be reserved for spacecraft, though.
作者: riverpeak    時間: 2009-6-11 10:37
good news, up!
congratulation for spacecraft!
a question: why “宇宙飛船”  can call spacecraft, but it just one ID, so we need use original.
I want register spacecraft for my new waistcoat.
作者: ydz0515    時間: 2009-6-11 17:30
先湊個熱鬧。求教各高手。下面這句話的準確翻譯?

Use the X event  when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.

作者: 宇宙飛船    時間: 2009-6-11 18:21
本帖最后由 宇宙飛船 于 2009-6-11 18:25 編輯

以下是俺的理解,可以參考一下:
Use the X event  when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.

使用‘X’事件就是當你。。。。,使用‘Y’事件就是當你需要執(zhí)行一個任務(wù),并且這個任務(wù)是運行在一個特別的基準時間段內(nèi)。
作者: ydz0515    時間: 2009-6-12 09:20
謝謝4樓。
作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-12 22:02
樓上的,你走運了,飛船的是標準的中國式譯文。
periodic basis.  //國內(nèi)的人一般好象是叫做:時間片
作者: gusto    時間: 2009-6-14 13:49
specific 具體的,詳細的,特定。  并沒有“特別的”意思。 中國人剛開始學(xué)英語的時候很容易跟 special (特別的)混淆。(我原來就是)。 實際上這兩個詞大部分場合不能互換。意義差別很明顯。

特定的 和 特別的 在中文的意思就不一樣。不知道大家明白我說的沒有。 Specific 就是特定到某一具體事例的,這個事例在同類事例中并不特別。就是說是一般同類事例中的一個,而不是籠統(tǒng)的,含混的。

這些詞之間的差別只有讀多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻譯出問題。

Specific 翻譯成 “具體的”比較好。

Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
當你需要在某一具體時間片內(nèi)執(zhí)行一個任務(wù),使用 Y 事件。
作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-14 14:29
本帖最后由 潛艇8421 于 2009-6-14 14:34 編輯

7樓要求太嚴了,譯文用的是傳統(tǒng)譯法,用文學(xué)家的標準來翻譯,把英語初哥搞得霧里云里,不知英語的是何物!
詞匯上:specific  和 special 都能做“特殊的,特別的來解釋”,翻譯成中文喜歡選哪種就選哪種,不存在對或錯。
以下的中文用法:“和”,“與”
例如:人  和 動物    ---改寫成:人 與 動物     //難道有人認為不一樣,還看不明白?
作者: gusto    時間: 2009-6-14 14:34
樓上的,你要是認為這兩個字是一樣,都可以互換,那隨便你。

等到你真的遇到問題(比如遇到真的美國英國人,或翻譯遇到問題)再反悔不遲。。

你以這種態(tài)度。我想我并沒必要在這里爭論。
作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-14 14:45
本帖最后由 潛艇8421 于 2009-6-14 14:49 編輯

俺學(xué)好英語的目標就是能夠順利地閱讀老外的技術(shù)文擋,至于做專職翻譯,俺想都沒想過。
對于技術(shù)文擋的記錄,俺仍然會隨便地換用同義的英語單詞。做為中國人,干嘛這樣折磨自已成為一個外語文學(xué)家!
作者: gusto    時間: 2009-6-14 14:52
本帖最后由 gusto 于 2009-6-14 15:00 編輯

問題是對于3樓的那段話,如果按照4樓的翻譯,容易被誤導(dǎo)呀。 因為原文指的是 具體到某一時間片段的情況,而并沒有 要求在一個特別的時間段內(nèi)。 這樣難道不是對你即使搞技術(shù)的也會產(chǎn)生指導(dǎo)錯誤嗎?比如你是按照 Datasheet 上的這段話,如果理解成特別,就以為在一般時間片段內(nèi)不適合,而是某種‘特別的’時間片段內(nèi)。 實際上原文只只具體時間內(nèi)。(就是所有時間片段內(nèi)都滿足,并不需要特別)

你覺得即使作為工程師,不會誤導(dǎo)?
作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-14 15:06
本帖最后由 潛艇8421 于 2009-6-14 15:09 編輯

4樓的譯文僅作為參考,致于:on a specific periodic basis  這段話,譯成“運行在一個特別的基準時間段內(nèi)”。這句話基于嵌入式的理解,并無太大的偏差。對于提問者可以理解成一個時間片內(nèi)完成,或者是另一種意思,這就看他對上下文的綜合理解了。
作者: McuPlayer    時間: 2009-6-14 15:28
well well study, and day day up.
作者: gusto    時間: 2009-6-14 16:01
狡辯一點意義都沒有,其實說中文復(fù)雜,卻沒有古漢語或甲骨文復(fù)雜,大概我們都該卻學(xué)甲骨文不學(xué)現(xiàn)代漢語了。

英文里也很多細微差別。不了解絕對是對讀懂 Datasheet 或科技文獻有障礙。

因為覺得英文低級而糊弄過去,最后吃虧的絕對是自己。
作者: cyber211    時間: 2009-6-14 16:39
Study Good ,And Everyday Up!
作者: 粉絲    時間: 2009-6-14 19:03
本帖最后由 粉絲 于 2009-6-14 19:08 編輯

應(yīng)該把14樓這句:因為覺得英文低級而糊弄過去,最后吃虧的絕對是自己。

改成這句:中國人把英文看成高級而崇拜,最后吃虧的絕對是中國人!
作者: 宇宙飛船    時間: 2009-6-14 21:23
看來這里藏龍臥虎,英語水平已達化境的大有人在啊!
不知哪位想做這里的二版主?要求水平必需達到以下級數(shù):
一般的六級水平已經(jīng)是很多人想達到的水平,但這個水平還不適合做這里的二版主,這里的二版主比這個六級英語水平要求更加高,應(yīng)達到:----->無級水平。
哪位自認為水平了得的,大可在此壇一顯身手。
作者: 潛艇8421    時間: 2009-6-15 10:51
問14樓gusto一個問題:
1。飛船說的無級水平你知道是什么水平嗎?
2。飛船說的中國式語法,明顯就是暗語,是留了一點面子給學(xué)了一輩子的英語,并以英語做謀生手段的人,你有這個能力一語道破嗎?





歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://m.54549.cn/) Powered by Discuz! X3.4