標題: Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community [打印本頁] 作者: 老郭 時間: 2009-6-11 09:54 標題: Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community The first post should be reserved for spacecraft, though.作者: riverpeak 時間: 2009-6-11 10:37
good news, up!
congratulation for spacecraft!
a question: why “宇宙飛船” can call spacecraft, but it just one ID, so we need use original.
I want register spacecraft for my new waistcoat.作者: ydz0515 時間: 2009-6-11 17:30
先湊個熱鬧。求教各高手。下面這句話的準確翻譯?
Use the X event when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
特定的 和 特別的 在中文的意思就不一樣。不知道大家明白我說的沒有。 Specific 就是特定到某一具體事例的,這個事例在同類事例中并不特別。就是說是一般同類事例中的一個,而不是籠統(tǒng)的,含混的。
這些詞之間的差別只有讀多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻譯出問題。
Specific 翻譯成 “具體的”比較好。
Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
當你需要在某一具體時間片內(nèi)執(zhí)行一個任務(wù),使用 Y 事件。作者: 潛艇8421 時間: 2009-6-14 14:29 本帖最后由 潛艇8421 于 2009-6-14 14:34 編輯
4樓的譯文僅作為參考,致于:on a specific periodic basis 這段話,譯成“運行在一個特別的基準時間段內(nèi)”。這句話基于嵌入式的理解,并無太大的偏差。對于提問者可以理解成一個時間片內(nèi)完成,或者是另一種意思,這就看他對上下文的綜合理解了。作者: McuPlayer 時間: 2009-6-14 15:28
well well study, and day day up.作者: gusto 時間: 2009-6-14 16:01
狡辯一點意義都沒有,其實說中文復(fù)雜,卻沒有古漢語或甲骨文復(fù)雜,大概我們都該卻學(xué)甲骨文不學(xué)現(xiàn)代漢語了。
英文里也很多細微差別。不了解絕對是對讀懂 Datasheet 或科技文獻有障礙。
因為覺得英文低級而糊弄過去,最后吃虧的絕對是自己。作者: cyber211 時間: 2009-6-14 16:39
Study Good ,And Everyday Up!作者: 粉絲 時間: 2009-6-14 19:03 本帖最后由 粉絲 于 2009-6-14 19:08 編輯