色偷偷偷久久伊人大杳蕉,色爽交视频免费观看,欧美扒开腿做爽爽爽a片,欧美孕交alscan巨交xxx,日日碰狠狠躁久久躁蜜桃

電子工程網(wǎng)

標題: An English Joke [打印本頁]

作者: 老郭    時間: 2009-8-2 00:11
標題: An English Joke
"Lawyers are like rhinoceroses: thick skinned, short-sighted, and always ready to charge."
    David Mellor, British Conservative politician.

這個經(jīng)典。誰來翻譯一下?
作者: 老郭    時間: 2009-8-2 00:13
看似簡單吧。誰來試試?
作者: 諸葛孔明    時間: 2009-8-2 11:46
“律師就像犀牛一樣:皮厚、近視、并且總是準備猛沖。”

戴維 麥勒,英國保守黨政治家。
作者: 老郭    時間: 2009-8-2 22:16
哈哈,不理想。繼續(xù)
作者: 老郭    時間: 2009-8-2 23:41
沒人能準確地翻譯一下?
作者: mxh0506    時間: 2009-8-9 21:59
本帖最后由 mxh0506 于 2009-8-9 22:03 編輯

律師就像犀牛一樣:臉皮厚、目光短淺、并且總是準備收費/控告/攻擊。
老郭的這個題目也太難了點吧?中文里能找到代替charge的詞嗎?根本譯不出這種雙關(guān)語的效果。
作者: gusto    時間: 2009-8-10 00:49
老郭這題目出的挺難的。。

主要在這個  Charge 上。諸葛孔明 只說出了一個意思,但是他這里是個雙關(guān)語。 還有是 “要你付帳,花你錢”的意思,

只能在中文里也找個雙關(guān)詞 “宰”,來翻譯 (殺你,花你錢)


“律師就像犀牛一樣:皮厚、近視、并且總是準備宰你!

戴維 麥勒,英國保守黨政治家。
作者: 老郭    時間: 2009-8-10 09:54
gusto翻譯的不錯。就是要考charge這個詞。中文很難把雙關(guān)語翻出來。charge是收費的意思。所以這句話翻成“律師就像犀牛一樣:皮厚、短視,并且老惦記著收費”就行了
作者: gusto    時間: 2009-8-10 10:13
老郭,我不同意你哦。。如果只翻譯成收費,那就和諸葛孔明一樣,說出一個意思。只不過是另一個。

charge 還有猛沖,挑戰(zhàn),進攻 的意思。因為犀牛隨時準備向人進攻。 (所以這個詞真是不好翻譯。 因為rhinoceroses charges you, 是犀牛向你進攻, lawyer charges you,是律師向你收費。 他們是同一個詞 charge。)

所以我還是認為用 ‘宰’比叫好。 因為 ‘犀牛宰你’ 是犀牛進攻你, 而‘律師宰你’卻不是他進攻你,而是 收費,, 而同一個詞 ‘宰’恰好有這兩重意思。

----------
Charge 做為進攻用在 nba 上。。比如 帶球撞人 是 charge  (裁判用語。?梢赃叴瞪 說 charge)
Charge 在電工 中 是 充電。
作者: 香水城    時間: 2009-9-5 21:35
宰你沒商量~~~~
作者: geyingzhen    時間: 2009-9-6 16:21
“律師就像犀牛:厚皮,短視的,并隨時準備的費用。”大衛(wèi)梅勒,英國保守黨政治家。




歡迎光臨 電子工程網(wǎng) (http://m.54549.cn/) Powered by Discuz! X3.4